讲座预告: 人工智能无法胜任的文学翻译
时间:2025-09-12 来源: 访问量:
讲座时间:2025年9月19日(星期五) 上午 9:00
讲座地点:维多利亚vic67中国线路检测203报告厅
讲座题目:人工智能无法胜任的文学翻译
主 讲 人: 朱振武
主讲人介绍:朱振武,博士(后),中国作家协会会员,中国资深翻译家,英国剑桥大学、牛津大学和伦敦大学高级访问学者,美国西弗吉尼亚大学、纽约大学和加州州立大学高级访问学者;
上海市二级教授,中外文学文化和翻译博士生导师,博士后合作导师,上海师范大学外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队负责人,主要研究英语文学与文化、中外文学关系和翻译学,主持国家重大项目、国家重点项目和国家出版基金等课题8项,其他省部级课题十几项,在《中国社会科学》(中英文3篇)《人民日报》等重要报刊发表文章400多篇,出版著作(含英文)和译著60多种,编著100多种,获得省部级奖项多种,国家一流课程首席专家。所译《达•芬奇密码》等丹•布朗的文化悬疑小说引起轰动,成为一种文化现象。中央电台、中央电视台和凤凰卫视等200多家媒体对朱振武在文学文化研究、教学和翻译以及社会工作等做过专题报道,五十多家主流杂志和公众号对他进行过长篇访谈。
主要社会兼职有中国中外语言文化比较学会小说研究专业委员会会长,《小说研究》主编,《亚太学人文刊》《上海大学学报》《上海师范大学学报》《蒲松龄研究》等十几家中外重要杂志编委或顾问;中国认知诗学研究会副会长,中国外国文学学会副秘书长暨教学研究会副会长,上海市国际文化学会副会长,上海市外国文学学会副会长兼翻译专业委员会主任等社会兼职几十种。
内容简介: 人工智能时代,翻译似乎受到了巨大冲击,但翻译家们却深知,文学翻译因其复杂的文学性和审美性等特殊属性,机器翻译无法与人工翻译特别是翻译家相提并论,相反,人工译者的主体性反而更应该加强。弗罗斯特的《雪夜林边停驻》等文本的课堂教学实践就很好地说明了这一点。